Thành ngữ tiếng Nhật trăm nghe không bằng một thấy 百聞は一見にしかず - Trải Nghiệm Tại Nhật Bản
Home / Thành ngữ trong tiếng Nhật / Thành ngữ tiếng Nhật trăm nghe không bằng một thấy 百聞は一見にしかず

Thành ngữ tiếng Nhật trăm nghe không bằng một thấy 百聞は一見にしかず

Thành ngữ tiếng Nhật trăm nghe không bằng một thấy 百聞は一見にしかず.Câu thành ngữ này nằm trong cuốn ことわざ 教室 của chibi Maruko chan. Bạn nào quan tâm có thể download về học nhé: Link download.

Bài này chúng ta sẽ cùng nhau học câu thành ngữ tiếng Nhật- trăm nghe không bằng một thấy. Cùng tìm hiểu nguồn gốc, ý nghĩa và ví dụ sử dụng của câu thành ngữ này trong tiếng Nhật.

Thành ngữ tiếng Nhật trăm nghe không bằng một thấy 百聞は一見にしかず

Nguồn gốc của thành ngữ tiếng nhật trăm nghe không bằng một thấy

百聞は一見にしかず
百聞: nghe 100 lần.
ひゃくぶん
一見:一回見ること một lần nhìn thấy.
いっけん
しかず=及ばない(およばない)không bằng.

百回聞くよりも、一回でも 実際に 見るほうが よくわかることから。
Có nghe một trăm lần thì cũng không bằng nhìn thực tế một lần, sẽ thấy dễ hiểu hơn.
百回聞く: nghe 100 lần.
ひゃっかいきく
実際:thực tế.
じっさい

Ý nghĩa của thành ngữ tiếng nhật trăm nghe không bằng một thấy

人から 何回も 聞いて 教われるよりも、自分の目で 実際に 見るほうが ずっとよく わかるということ。
Việc hỏi hoặc được người khác chỉ bảo nhiều lần cũng không thể bằng tự mắt mình nhìn mọi việc, sẽ hiểu sâu và lâu hơn.
Ngoài ra câu thành ngữ cũng có ý nói: không nên quá tin vào những gì người khác nói, mà hãy tin vào những gì mình nhìn thấy.

Ví dụ sử dụng của thành ngữ tiếng Nhật trăm nghe không bằng một thấy

外国の 不思議な 建物の 話を何回 聞いても、分からなかった。しかし、その写真を 見たら すぐ 理解できた。百聞は一見にしかずだ。
Tôi đã nghe nhiều lần câu chuyện về ngôi nhà kỳ lạ ở nước ngoài mà vẫn không hiểu. Tuy nhiên lúc vừa xem bức ảnh đó là tôi hiểu liền. Đúng là trăm nghe không bằng một thấy.
外国:nước ngoài.
がいこく
不思議: kỳ lạ.
ふしぎ
建物: tòa nhà, nhà cửa.
たてもの
写真: bức ảnh.
しゃしん
すぐ:ngay lập tức, liền.
理解:lý giải.
りかい

Hay như trong ảnh bên trái là cuộc trò chuyện của Maruko chan, Tama chan, Butaro kun và Hamaji kun.
Butaro có nói là: gần đây có tin đồn là có yêu quái rửa đậu đỏ ở bên bờ sông.
妖怪: yêu quái.
ようかい
Hamaji nói là trăm nghe không bằng 1 thấy, hãy đi xem thế nào thôi.
行ってみようぜ: ぜ dùng vs bạn bè thân mật kiểu đi thôi, làm gì đó thôi.
Nhưng khi ra tới nơi thì chỉ thấy 1 bác Kawada rửa đá thôi.

Xin hết. Vậy là chúng ta lại học được thêm 1 thành ngữ nữa trong tiếng Nhật rồi. Chúc các bạn học tốt. Cố gắng đọc đi đọc lại nhiều lần để thuộc thành ngữ này nhé. Xin chào và hẹn gặp lại trong các thành ngữ tiêp theo.
Các bài tổng hợp có tại:
https://trainghiemnhatban.net/tuyen-tap-cac-cau-thanh-ngu-trong-tieng-nhat/

Comments

comments

About manhkhen

Check Also

Thành ngữ tiếng Nhật khỉ trèo cây cũng có ngày bị ngã

Thành ngữ tiếng Nhật khỉ trèo cây cũng có ngày bị ngã. Chào các bạn! …

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *