Thành ngữ tiếng nhật gần mực thì đen gần đèn thì rạng 朱に交われば赤くなる - Trải Nghiệm Tại Nhật Bản
Home / Thành ngữ trong tiếng Nhật / Thành ngữ tiếng nhật gần mực thì đen gần đèn thì rạng 朱に交われば赤くなる

Thành ngữ tiếng nhật gần mực thì đen gần đèn thì rạng 朱に交われば赤くなる

Thành ngữ tiếng nhật gần mực thì đen gần đèn thì rạng 朱に交われば赤くなる.Câu thành ngữ này nằm trong cuốn ことわざ 教室 của chibi Maruko chan. Bạn nào quan tâm có thể download về học nhé: Link download.

Thành ngữ tiếng nhật gần mực thì đen gần đèn thì rạng 朱に交われば赤くなる.
朱に 交われば赤くなる
しゅ まじ  あか
朱: màu đỏ.
しゅ
交わる:bị nhúng vào
まじ
朱に 交われば
bị nhúng vào màu đỏ.

Thực ra câu này dịch thô ra là: cho những vật có màu khác vào màu đỏ thì vật đó cũng sẽ trở thành màu đỏ. Cùng nghĩa với câu thành ngữ của Việt Nam mình là: gần mực thì đen gần đèn thì rạng.

Nguồn gốc của thành ngữ

朱に 交われば赤くなる
しゅ まじ  あか

Nguồn gốc(由来):
朱の中に いると、ほかの色も いつの間にか 赤く染まってしまう。
朱:màu đỏ.
しゅ
いつの間にか:tới 1 lúc nào đó.
染まる:nhuộm

Cho vật khác màu vào màu đỏ thì tới 1 lúc nào đó sẽ bị nhuộm đỏ mất.

Ý nghĩa của thành ngữ

Ý nghĩa(意味):
人は 付き合う人に よって 良くも 悪くもなる。
Việc quen với từng loại người thì có thể làm cho chúng ta tốt lên hoặc xấu đi.
付き合う:quen biết, gặp gỡ, yêu.
つきあう
友達を 選ぶときは よく 注意しなさい との教え。
Câu thành ngữ có ý nhắc nhở chúng ta cần lưu ý trong việc chọn bạn mà chơi.
友達を 選ぶ:chọn bạn.
ともだちをえらぶ
注意:chú ý.
ちゅうい

Ví dụ về cách sử dụng của thành ngữ

使い方:Cách sử dụng.
つかいかた
お母さんは 「朱に 交われば赤くなるわよ。高橋君と 遊ぶのは やめなさい。」と 言う。
Mẹ tôi nói rằng「Gần mực thì đen gần đèn thì rạng. Hãy ngừng chơi với bạn Takahashi đi」
高橋君は とっても いい子なのに、 かんちがいしているよ。
Takahashi là đứa trẻ cực tốt mà, chắc là hiều lầm đó.
とっても=とても: rất, cực kỳ.
勘違い:hiểu lầm.
かんちが

Người nhật có thêm câu thành ngữ tương tự nhưng chỉ mang nghĩa tốt đó là:
麻の中の蓬
あさのなかのよもぎ
麻:cây gai dầu. một loại cây mọc thẳng, trồng làm sợi.
あさ
蓬:cây ngải cứu.
よもぎ
Ý nghĩa: Mọc xung quanh những cây gai dầu mọc thẳng thì những cây ngải cũng sẽ không rẽ ngang mà cũng mọc thẳng.

Hay trong hình bên trái là tình huống hội thoại giữa Maruko và Tamachan. Hết giờ học Maruko ở lại tham gia vào việc chữa tính nhút nhát cho Fujiki kun(藤木くんの ひきょうを 直す会). Tamachan lo lắng cho maruko khi chơi với nhóm đó toàn những bạn 暗い(くらい) ít nói, sợ bị ảnh hưởng.

Xin hết Thành ngữ tiếng nhật gần mực thì đen gần đèn thì rạng 朱に交われば赤くなる. Chúc các bạn học tốt và hẹn gặp lại các bạn trong các thành ngữ tiếp theo.

Các bài tổng hợp có tại:
https://trainghiemnhatban.net/tuyen-tap-cac-cau-thanh-ngu-trong-tieng-nhat/

Comments

comments

About manhkhen

Check Also

Thành ngữ tiếng Nhật khỉ trèo cây cũng có ngày bị ngã

Thành ngữ tiếng Nhật khỉ trèo cây cũng có ngày bị ngã. Chào các bạn! …

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *